Ahlandelis sahlis dzali ხლანდელის სახლის ძალი
Şimdiki evin gelini
Sahl dagavs kalos ara სახლ დაგავს კალოს არა
Evi süpürür, evinin önünü değil
Sahan moreshavs, cams ara საჰან მორეცხავს ჯამს არა
Tabak yıkar, kase yıkamaz
Tzamojdeba keraze წამოჟდება კერაზე
Oturur yüksek yere
Atiktikeps enasa ატიკტიკეპს ენასა
Konuşturur dilini
Tzamtzarebs kvelasa წამწარებს ყველასა
İncitir herkesi.
Sündüs ŞAHİN (Dzneladze)
დედაბერი გუხმარიან. მემრე დედაბერსას გოდორი თავში წამუხურია. მაქ რას იჯები ვო მუკითხიიან. გიმიხმარეს ვოდა ახლას ვიმალვი ვო უთქმიია
Dedaberi guhmaryan, memre dedebarsas godori tavşi tzamuhurya. Mak ras icebi vo mugithiyan. Gimihmares voda ahlas vimalvi vo utkmiya.
Sündüs ŞAHİN (Dzneladze)
Tzamojdebi keras, წამოჟდები კერას
Çakdep natsarşi kvers, ჩაგდეფ ნაცარში კვერს
Tzamtzareps kvelas წამწარებს ყველას
Zehra DEMİREL (Katamadze)
Penceraze heliv tatse ფენჯერაზე ხელივ ტაცე
Tu bici har mimitatse თუ ბიჭიხარ მიმიტაცე
Hulusi BAY (Parahtaroğli)
Sahli bolos tziskvili სახლი ბოლოს სიკტილი
Şen gistiya siktili შენ გისთიია სიკტილი
Hüseyin CERRAHOĞLU
Tvare esula zeyt თვარე ესულა ზეით
Gogo çesula kveyt გოგო ჩესულა ქვეით
Abdullah ŞAHİN (Dzneladze)
Hatshan muli mulmulobs ჰაცხან მული მულმულობს
Gelinis ik tzuntzkulops გელინის იქ წუნწკულობს
Sündüs ŞAHİN (Dzneladze)
İbreşumis landebi იბრეშუმის ლანდები
Dapruncvili bzandebi დაპრუნჭვილი ბზანდები
Sündüs ŞAHİN (Dzneladze)
Came papa klipe tvali ჭამე ფაფა ყლიპე თვალი
İket aket ekvertsheda ikav ahla იქეთ აქეთ ეკვერცხედა იყავ ახლა
Nazile DURGUN[1] (Dzneladze)
Vikide mamali ვიყიდე მამალი
Verv keni kari ვერვ ქენი ქარი
Meger ğya damçenya მეგერ ღია დამჩენია
Sakatmis kari საქათმის კარი
Ğamazi kopila ღამაზი ყოფილა
Ğamebi melay ღამები მელაი
Fatma ŞAHİN (Dzneladze)
Düğünlerde eskiden yemek yemeden önce
Libyani sopra ლიბიანი სოფრა
Tar motehili kovzi ტარ მოტეხილი კოვზი
Moharşuli phali მოხარშული ფხალი
Yuhhada yuhha იუჰჰადა იუჰჰა
Camet da camet ჭამეთ ტა ჭამეთ
Hatice GÖREN (Osanadze)
Dedabero davçit ori დედაბერო დავჭით ორი
Dukrat bori დუკრათ ბორი
Tibili cadi თიბილი ჭადი
Malahtori მალხთორი
Vcamotto vikot ვჭამოტტა ვიყოთ
Gadzğomamdi გაძღომამდი
Ahmet ILIK (Lomanidze)[2]
İş Yapmakta Tembel Davranan Kızlara Söylenirmiş;
Tzatzula dzalo წაწულა ძალო
Motrevlo tzkalo მოთრევლო წყალო
Arvsamv tzkalo არვსვამ წყალო
Armindep har dzalo არ მდეფ ხარ ძალო
Sakine ÇETİN (Metshidze)
Dedaberi berdeboda დედაბერი ბერდებოდა
Virs ukuğma şejdeboda ვირს უქუღმა შეჟდებოდა
Nazile DURGUN (Dzneladze)
Rom miyetsi tapi რომ მიიეცი თაფი
Maşin gedegesha lapi მაშინ გედეგესხა ლაფი
Nazile DURGUN (Dzneladze)
Yağmur yağarken söylenirmiş
Davkarke viri დავკარქე ვირი
Davcekida vtiri დავჯექიდა ვტირი
Gadmovtehe (davartki) გადმოვტეხე (დავარტყი)
Bilis tzveri (tshviris tzveri) ბილის წვერი (ცხვირის წვერი)
Hatice ŞAHİN (Dzneladze)
Abdesi evğe ğeleşi აბდესი ევღე ღელეში
Kvam gamagorda kedşi ქვამ გამაგორდა ქედში
Dzrohas mohda pertşi ძროხას მოხდა ფერთში
İmas tu damazğvevyav იმას თუ დამაზღვევიავ
Ar vilotsav çem dğeşi არ ვილოცავ ჩემ დღეში
Mehmed ILIK (Mollahaliloğli-Lomanadze)
NİNNİ
Kşa kşa korano ქშა ქშა ყორანო
Kornis blakvo ყორანის ბლაყვო
Magatyepşi ras kokav (çhokav) მაგათიეფში რას კოკავ (ჩხოკავ)
Çkaray ak gamoy ჩქრაი აქ გამოი
Emine ŞAHİN[3] (Dzneladze)
AĞIT
Çemo bero, raper gitiro ჩემო ბერო რაფერ გიტირო
Pehep rom gadamatzkobdi ფეხებ რომ გადომაწყობდი
Hambris zengeb gavda. ხამბრის ზენგებ გავდა
Çemo bero, raper gitiro, ჩემო ბერო რაფერ გიტირო
Halhis beri ikav ხალხის ბერი იყავ
Çemtin kay ikav ჩემთინ კაი იყავ
Çemo bero raper gitiro, ჩემო ბერო რაფერ გიტირო
Loginşi rom geykanebodi ლოგინში რომ გეიქანებოდი
Tziğil gimiktsevdi წღილ გიმიქცევდი
Çemo bero raper gitiro ჩემო ბერო რაფერ გიტირო
Sündüş ŞAHİN (Dzneladze)
Geceleyin öten horozlara için söylenirmiş
Ğames nahvarşi ღამეს ნახვარში
Kivyan mamlebi ყივიან მამლები
İmat movcrana kisrebi იმათ მოვჭრანა ყისრები
Ar madzineben არ მაძინებენ
Mağvidzeben dzilidan მაღვიძებენ ძილიდან
Movcranda kisrebi მოვჭრანდა ყისრები
Fatma ŞAHİN[4] (Dzneladze)
Neney rom momikta, ნენეი რომ მომიკტა
İhvis meta, იხვის მეტა
Batis meta, ბატის მეტა
Mohrakuli katmis meta მოხრაკული ქათმის მეტა
Araperi ar micamya. არაფერი არ მიჭამია
Şükrü ÇİÇEK (Tshadadze)
Tebervali beravs თებერვალი ბერავს
Marti keravs მარტი კერავს
Aprili itsvams აპრილი იცვამს
Mayisi tsvitavs მაისი ცვითავს
Meryem ŞAHİN (Dzneladze)
BİLMECELER
Tavi herhi თავი ხერხი
Bolo mangali ბოლო მანგალი
Tu ver mihdebi თუ ვერ მიხთები
Viro mamali ვირო მამალი
Cevap: Mamali ჯევაბი; მამალი
Ahmet ŞAHİN (Dzneladze)
Ak guk ik guk აქ გუქ იქ გუქ
Karis ukan phuk კარის უკან ფხუქ
Cevap: Osuruk ჯევაბი; კვილი
Hasan İRTEM[5] (Aslanoğli)
Agze davgi igze dadva აგზე დავგი იგზე დადვა
Cevap: Hapi ჯუვაბი: ხაპი
Meryem DEMİREL (Katamadze)
Mısır orağa sormuş:
Tav mokakulo ha mihval თავ მოკაკულო ჰა მიხვალ
Orak cevap vermiş:
Gapşekilo şentan moval გაფშეკილო შენთან მოვალ
Ahmet ILIK (Mollahaliloğli-Lomanadze)
TEKERLEME
Kvab kotanaşi lobya ქვაბ ქოთანაში ლობია
Amolesilya tu amosalesiya ამოლესილია თუ ამოსალესიია
Cemile ŞAHİN (Dzneladze)
İLAHİLER
Ubedura insano უბედურო ინსანო
Ra ckvaze har რა ჭკვაზე ხარ
Amastu ar deycerep ამასთუ არ დეიჯერეფ
Brude gzaze har ბრუდე გზაზე ხარ
Ğmerto gamçenelo ღმერთო გამჩენელო
Şen şigvibrale შენ შიგვიბრალე
Meryem ŞAHİN (Dzneladze)
Didi peyğamberis gogo დიდი ფეიღამბერის გოგო
Suli da guli სული და გული
Sunkvelay kali სუნყველაი ქალი
Maze kurbani მაზე ყურბანი
Ahlandel kaleb ახლანდელ ქალებ
Ra eşvelebyan რა ეშველებიან
Namahrem katseb ნამაჰრემ კაცებ
Ar deridebyan არდერიდებიან
Ğmerto gamçenelo ღმერთო გამჩენელო
Şen şigvibrale შენ შიგვიბრალე
Meryem ŞAHİN (Dzneladze)
Ubeduro insano უბედურო ინსანო
Raystin har geçenili რაისთინ ხარ გაჩენილი
Lotsvistin kithvistin ლოცვისთინ კითხვისთინ
Hemda vilotsot ჰემდა ვილოცოთ
Hemda vikithot ჰემდა ვიკითხოთ
Ğmerto gemçenelo ღმერთო გამჩენელო
Şen şigvibrale შენ შეგვიბრალე
Ayşe HATİPOĞLU
Zaphulşi grili kay ikneba ზაფხულში გრილი კაი იქნება
Yazın serinlik hoş olur.
Zamtarşi culebi tsayeli ikneba ზამთარში ჯულები ცაიელი იქნება
Kışın çuvallar boş olur.
Sündüs ŞAHİN (Dzneladze)
Gağma gamoğmayebşi kaklebi გაღმა გამოღმაიებში კაკლები
Kores ukan eklebi ყორეს უკან ეკლები
Dedabrebo şin tzedit დედაბრებო შინ წედით
Gamogzanet gogvebi გამოგზანეთ გოგვები
Fatma GENÇ (Tshadadze)
Kodra tzamevdev pehze კოდრა წამევდევ ფეხზე
Erdoşi gedevyare ერდოში გედევიარე
Şeni saraya sahli შენი სარაია სახლი
Şvid saat ver devyare შვიდ საათ ვერ დევიარე
Fatma GENÇ (Tshadadze)
[1] Nazile DURGUN: Yeni kent Beldesi Çamurluk Mahallesinde dünyaya gelmiştir. İnkur Beldesi İncirli mahallesine gelin olmuştur. Ünye’de yaşamaktadır.
[2] Ahmet ILIK: Yeni kent Beldesi Ekincik mahallesinde dünyaya gelmiştir. Mollahaliloğlu (Mehmedustalar) sülalesindendir. Yeni kent beldesinde yaşamaktadır.
[3] Emine ŞAHİN: Yeni kent Beldesi Çamurluk mahallesinde dünyaya gelmiştir. Hatipler (Dzneladze) sülalesine gelin olmuştur. Çamurluk mahallesinde yaşamaktadır.
[4] Fatma ŞAHİN: İnkur Beldesi Armutluk mahallesinde Kolağalardan (Ceceloğlu) Süleyman ALTUN’un kızı olarak dünyaya gelmiştir. Yenikent Çamurluk mahallesinde Hatipler (Dzneladze) sülalesine gelin olmuştur. İstanbul’da yaşamaktadır.
[5] Hasan İRTEM: İnkur Beldesi Yeni kent (Armutluk) mahallesinde dünyaya gelmiştir. Arslanoğulları (İRTEM) sülalesindendir. Yeni kent mahallesinde yaşamaktadır.